Jordan:
昨天(8/3)晚上九點多洗完澡後,一如往常坐在電腦前,看著台灣一早才剛出爐的新聞,看到聯合報網站其中一則的標題為「雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒」( http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF1/4454991.shtml ),點了進去先是傻眼,接著是令人為之氣結,忍不住首先發難留言公幹起記者來了~
該篇報導的蔡姓記者描述,台鐵和高鐵都被換尿布台譯成「Baby Changing」是錯的,應翻成台北捷運站所翻譯的「Diaper Change Zone」才對,更引述民眾和網友調侃台鐵和高鐵一番,笑說民眾擔心嬰兒如果放上去尿布台,會不會換著換著嬰兒就換成另外一位,文末,還引述東吳大學英文系的曾教授的評論──「很不可思議的錯誤」,最後還訪問台鐵的魏姓處長,認為可能是因為列車是跟英文不好的日本人買的關係~
看完天殺的報導後,本來想直接留言公幹記者,但為了避免我自己記錯,還特地用google查了一下,確認我記的沒錯──記者報導的內容根本就是把對的講成錯的、錯的講成對的了!尿布台的英文我在英國火車上看了十幾遍了正是「Baby Changing」沒錯,Changing一詞其實是指換衣服、尿布等東西的意思(如百貨公司的試衣間也有店家稱為Changing Room),只是如果可以寫成「Baby Changing Station」在字義上會更精確一點!台北捷運站所翻譯的「Diaper Change Zone」大概是全球首創的翻譯方法,不過即使用字不正確,但應不致於讓外國人看不懂才對~
今天早上起來,看到了至少有四十位和我一樣的網友接著附議尿布台的正確翻法為Baby Changing無誤,其中旅居在美澳等以英語為母語國家的網友亦表示公共場合的確都以Baby Changing一詞標示,而那位東吳大學英文系的曾教授更是在個人部落格發表道歉聲明( http://hugoscorner.blogspot.com ),說明,強調記者曲解了他們十分鐘的電話訪問內容,但承認的確說過「我會先想到Diaper Change」。
公共設施英譯的立意,原本就應該翻譯成正確的英文用詞,而不是台灣人自己看的懂的英文!從英文系教授脫口而出的「Diaper Change」,除了證明這位致力於翻譯的教授顯然沒聽過Baby Changing一詞外,還充份反映出台灣英文教學品質的程度和偏差,自然會引來網友一番毒舌的攻擊(要走出象牙塔、要常出過國啊等…)…我真正想說的是,台灣的英文教學多半還是停留在「台式英文」,盡教一些台灣人自己在用的英文用字,往往用錯了還以為自己英文很溜;我從來不認為自己的英文程度稱得上是好的(來英國後的感受更深),因為英文的用字除非經過長時間的潛移默化和學習,否則像我們這樣來英國一年就離開,英文程度根本就不可能會提升多少,就算有,不用一年,多半又退化成跟原來一樣或甚至更差!現在的網路很方便,除了平時多看文章多聽節目學習外,在英文用字有疑問時,別忘了用google反查一下,記得加上雙引號限定搜尋並留意搜尋出來的筆數(如用“Baby Changing”可找到121萬筆、用“Diaper Change”卻只有51萬筆),你就不難發現到底哪個用詞是普遍被使用的了!
- Aug 04 Mon 2008 22:48
天殺的聯合報記者和令人憂心的英文系教授
close
全站熱搜
留言列表
發表留言